當前位置:首頁 » 股票重組 » wordsworth

wordsworth

發布時間: 2021-04-19 21:59:30

Ⅰ Wordsworth Editions Ltd這個出版社在哪裡

Wordsworth Editions Ltd
8b East Street
Ware(韋爾)
Hertfordshire(赫特福德郡)
SG12 9HJ

在Hertfordshire郡的Ware市
這里有個以該郡命名的大學很有名

希望採納

Ⅱ wordsworth classics 是什麼意思,謝謝

Wordsworth通常是指18-19世紀著名的英國浪漫主義詩人WilliamWordsworth威廉·華茲華斯,他與雪萊、拜倫齊名。

wordsworthclassics是指他的經典作品,可能是指LyricalBallads(抒情歌謠集)、長詩Prelude(序曲)、或者Excursion(漫遊)。

評論補充:您所說的WordsworthClassics是成立於1987年的一家英國小出版社,由於是一個家族企業,它的特點是比大出版社的書籍要便宜許多。如它出版的childrenclassics,一直都保持在2英鎊以下。

【英語牛人團】

Ⅲ 威廉·華茲華斯(William Wordsworth)詩歌的思想特徵和藝術特色

威廉·華茲華斯(William Wordsworth)早年受法國革命和啟蒙主義思想影響,同情革命和社會改革。後來背離了進步思想,轉向保守消極,贊美宗法制和小聲殘的田園式生活幻想。
他的早期詩作有《黃昏散步》(An Evening Walk,1793)等。一七九八年同柯勒律治合作出版了有名的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads)。在該書第二版序言中提出廢止古辟生澀的詩歌用語,改用通俗生動的民間歌謠和口語詞彙的主張,引起詩壇的強烈反響,也招致某些人的譴責。後期作品有《露西》組詩(Lucy Poems,1799)、《不朽頌》(Ode on Intimation of Immortality, 1807),《義務頌》(Deo to Duty,1807)、《遠足》(The Excuision,1814)。他的著名長詩《序曲》(The Prelude, 1850)是在詩人死後出版的。
他寫過不少意境清新,形象生動,語言質朴的詩篇。他特別擅長歌頌優雅恬靜的自然景物,喜愛描繪在大自然中活動的普通人形象,他有不少小詩凝練精妙,形象生動,情趣盎然,因此,華茲華斯有自然詩人之稱。他的關於改革詩歌語言和形象塑造的主張是英國詩歌發展史上的一件大事,對英詩形式變革有重要和廣泛的影響。

Ⅳ wordsworth是姓還是名

Wordsworth 英[ˈwə:dzwə(:)θ] 美[ˈwɚdzˌwɚθ]
[釋義] (姓氏; William, 1770-1850,英國詩人) 沃茲沃斯;
一般是姓氏。

Ⅳ wordsworth的詩歌

致蝴蝶
我整整半個鍾頭看著你,
你在那朵黃花上歇息,
小小的蝶兒,我真的不知你
是在安睡還是把花蜜吮吸?
紋絲不動,即便冰封的海洋
亦不過如此凝然靜止!
爾後輕風吹來
喚起歡樂的期待,
你又出沒在綠色的樹海。這兒是我家的果園一塊,
花我妹妹種,樹我親手栽,
你只要覺得倦怠,
要休息雙翅就請到這里來,
這安全的所在,像聖地不染塵埃,
常來吧,我們彼此兩無嫌猜
請停在我們身邊的花枝,我們將
談論青少年的熳爛時光、
夏日、妙曲與驕陽,
那段時光彷彿只有二旬長。 我有過奇異的心血來潮
我有過奇異的心血來潮,
我也敢坦然訴說
(不過,只能讓情人聽到)
我這兒發生過什麼。那時,我情人容光煥發,
像六月玫瑰的顏色;
晚間.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。我目不轉睛,向明月注視,
走過遼闊的平蕪;
我的馬兒加快了步子,
踏上我心愛的小路。我們來到了果園,接著
又登上一片山嶺,
這時,月亮正徐徐墜落,
臨近露西的屋頂。我沉入一個溫柔的美夢——
造化所賜的珍品!
我兩眼始終牢牢望定
緩緩下墜的月輪。我的馬兒呵,不肯停蹄,
一步步奔躍向前:
只見那一輪明月,驀地
沉落到茅屋後邊。什麼怪念頭,又痴又糊塗,
會溜入情人的頭腦!
「天哪!」我向我自己驚呼,
「萬一露西會死掉!」 威斯敏斯特橋上
大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木;
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明艷的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。
旭日金揮灑布於峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息! 預見
別胡來,那是糟踐和摧殘,
瞧著我和查爾斯那樣干!
草莓花,都留下,
不要摘,不能掐;
你瞧她,不鬥艷,不炫妖,
平凡的美好,淡朴的嬌嬈。
大家都不要動這花中的小小,
安妮,你小我兩歲,聽我忠告。安妮妹妹,你不妨采櫻草,
摘吧,你要多少就采多少。
這里有雛菊,任你采個夠,
三色堇、剪秋羅,兩樣都有。
還可以用那纖長的水仙,
把你的閨房和枕席裝點。
擷之盈你袖,采之滿你懷,
除卻草莓花,別的任你采。櫻草報春春所愛,
夏天一來漸衰敗。
有花無子紫羅蘭,
飄零委地自凋殘。
雛菊小花謝落時,
不會留下啥果實。
這些任采不相干,
明年又有花爛漫。草莓花為上天所鍾愛,
身上更有雅意溫情在。
你我查爾斯再來這里,
有紅熟草莓欲露還藏,
垂綴在株株的花梗上,
在密密的枝葉里掩映,
莫動,為明天這般美景! 致雲雀
天上遊客,雲間歌手,
你因它充滿憂愁而鄙棄人間?
抑或你奮翼凌雲的時候,
地上露巢仍系你的心和眼?
你現在能自由進入的窩,安頓過
你勵舉的雙翼,還孕育了你的歌!讓夜鶯安於她的陰陰林木,
風日流麗之地才適於你飛舉,
從那裡你的音樂之濤瀉向人間;
憑天鄉靈浪,發智者心泉,
你清醒高翔,不是迷惘流浪,
忠於有緣之鄉,不管人間天上。 空谷微風
蔥蘢的幽谷,沒有半片清風,
把它的綠色的胸懷攪動;
從小溪邊沿到寬廣的四面,
岩石般矗立的林木在伸展。
源起遠山深處,小溪在蜿蜒,
未破壞反加深寂靜,獨自潺潺。
其他的一切都凝然不動,
浸沉在深深的安寧中。
也許從谷外怒嘯的狂風溢出的
一絲微風悄悄地進入了山谷,
偉岸的橡樹沒覺出,輕盈芩樹
對此溫柔拂撫,反應微妙神速;
垂在遠處幽洞之頂,似靜非靜,
悅目之音來自枝條搖動輕輕,
它跟酣暢的歌聲一樣強而有力,
令行人佇足,心靈頓覺寬舒。 有一條小河素不自誇
有一條小河素不自誇自許 ,
水清清,比任何向凡人或天仙
沽名釣譽的河溪都顯得卑謙;
她閃動著從山間向下面傾注,
淺而緩的水像流得有點遲疑。
但這條清淺的小河往我心間,
比起恆河或者尼羅河的波瀾,
帶來更靜默甘美的幽獨回憶。
月圓月缺,花開花落,流年多少!
但忠誠的艾瑪,你和我可以講,
縱使千般樂事都如雲煙杳杳,
甚至難於把殘碎蹤跡來追想,
但一個快樂日子的不朽影象,
還徘徊在河邊,秀朗而佳妙。 十一月一日
多澄澈,多強烈,多麼神奇地明亮,
那光輝四射的遠處山巒的峰頂!
那裡天空落下的白雪光潔晶瑩,
像給凡人視界增加另一個太陽;
彷彿叫黑夜不要來得過於匆忙,
眾星也可遲點閃爍!即使可能,
誰會去踐踏這晶晶閃閃的峰頂?
雖是世間土地,人們的熙熙攘攘、
追名逐利的骯臟手足,還沒有使
這玉山污染。天上的神靈也不肯
把這樣的美毀掉,白皚皚,光閃閃,
它註定保持至潔至純無暇無玷,
不管它世事滄桑,直至融和春日,
歡笑的谷中有悅人的花卉繽紛。 萊茵河畔車中
眼前的物體在舞動,憂思暗襲
悵惋的心——車子在疾馳,
悲里尋歡,狂興一時!
正迴旋,那頂著青翠華蓋的大地,
時代的令人仰止的壯觀,
崔巍的戰壘、雄關,
隱隱約約的拱廊掩映谷間——
只能從明媚河邊透過樹叢窺探,
這一切都往後急速地消隱不見。
我何必那麼傷感?
隨意行止、眺望、思索、盤亘
——旅行者的甘泉般體驗——
——生命的爛漫春光,夏日的不渝歡忭
仍屬於我,並且溫暖衰亂的 秋天。 我孤獨地漫遊,像一朵雲
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
孤獨的割麥女
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。 輕舟唱晚
起伏的柔波如彩練,
染透黃昏的千般瑰麗;
船兒朝著緋紅的西天,
靜靜漂移在萬頃琉璃!
船後的江水翻如濃墨,
一會前還是盈盈笑饜,
也許虛幻的殘輝閃爍,
還要把其他遊人哄騙。妙景令年輕詩人陶醉;
不知黑暗的即將來臨,
他以為風物色彩不退,
直至他平靜踏進墳墓。
那就讓他沉湎於慰哄,
死於憂傷又有甚要緊?
誰不愛這般甜蜜的夢,
任明日愁思痛苦相侵! 流浪者之歌
發自泉之源,瀉自崖之端,
傾下石之壁,咆哮之急湍,
在顫栗之山巒,依然覓見
深隱之地,偌幽靜,可安眠。趁風暴醞釀聲威之際,
愛在空際飛馳的雲冕,
有時也會像頭盔緊附
在眾山高聳著的頭顱穿越阿爾卑斯冰凍中心,
那羚羊顫顛顛地行進;
但它也有合適的棲身之所,
它找到避避風寒的安靜角落。海洋不曾給海馬
專門安頓一個住家,
但安睡在浪滾波濤之榻,
完全不知有風吹和浪打。迎著勁風飛舉的渡鴉,
像一葉扁舟隨波上下,
她一樣愛她安樂的家,
它深築在陡峭的山崖。健步而飛的沙漠鴕鳥,
日暮之前行程總未了,
但在黑夜寒宵,
就歇下把蛋兒照料。日以繼夜,我辛勞不息,
那目標總是可望不可即;
夜以繼日,百慮相煎逼,
漂泊者的煩擾,漂泊者的哀戚。 啊,夜鶯
啊,夜鶯,園林中的靈禽,
你準是具有「熾熱的心靈」;
你令世人傾倒的歌透肺穿心,
那樣的熱情如火的促節繁音,
彷彿酒仙激發你的妙響紛紛,
讓你以酣暢的歌聲奉獻給情人。
你的歌聲充滿戲謔和譏笑,
不管樹影暗露和夜的悄悄,
不管深穩的至樂和正安睡
在寧靜的林中的雙雙情侶。我在今天聽到野鴿
唱出他那質朴的歌。
他的聲音為樹海所淹沒,
只有微風與他互應相和。
他不停地唱,咕咕,咕咕,
在沉思中唱出他的傾慕。
他唱愛情,卻摻和著平靜,
不競於先鳴,卻永不會停:
唱嚴肅的忠貞,內在的歡欣;
就是這首歌啊,為我所追尋。 小船在波上輕輕飄盪
小船在波上輕輕飄盪,聽任清風
吹送,在非常愜意的幻想的身旁,
陪伴著記憶和眼光銳利的希望。
快樂繆斯見我們波上自在從容,
也思如流水寫下大家心所珍重
還管什麼?有微笑的天空朗朗,
幸福伴侶無拘無束地掬弄湖光。
只把清新空氣吸入我們的胸中,
遠離塵氛俗氣。但幻想和繆斯,
我又何必要在這只小小的船里,
讓你倆和你們的知己擠在一起!
舟中已有一人,她的倩影芳姿
憑靈肉的麗質;不是神女自天來,
不是飄忽的精靈,是我真誠的愛。

Ⅵ wordsworth是什麼意思

wordsworth
n. 華滋華斯(英國詩人)
Can you structure a sentence as William Wordsworth? 跟讀
你能像威廉華茲華斯那樣遣詞造句嗎?

為你解答,如有幫助請採納,
如對本題有疑問可追問,Good luck!

Ⅶ william wordsworth 的簡介及創作

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考」被作為牛津大學基布爾學院的格言 。

主要創作:

1、抒情詩: 《抒情歌謠集》、《丁登寺旁》。

2、 長詩: 《序曲》、《遠游》。

3、 自傳體敘事詩 :《革命與獨立》。

4、詩歌:《露西》、《詠水仙》、《不朽的徵兆》。

(7)wordsworth擴展閱讀

華茲華斯是「湖畔詩人」的領袖,在思想上有過大起大落——初期對法國大革命的熱烈嚮往變成了後來遁跡於山水的自然崇拜,在詩藝上則實現了劃時代的革新,以至有人稱他為第一個現代詩人。

他是詩歌方面的大理論家,雖然主要論著只是《抒情歌謠集》第二版(1800年)的序言,但那篇小文卻含有能夠摧毀十八世紀古典主義的炸葯。

他說,詩必須含有強烈的情感,這就排除了一切應景、游戲之作;詩必須用平常而生動的真實語言寫成,這就排除了「詩歌詞藻」與陳言套語。

華茲華斯認為「所有的好詩都是強烈情感的自然流露」,主張詩人「選用人們真正用的語言」來寫「普通生活里的事件和情境」,而反對以18世紀格雷為代表的「詩歌詞藻」。

他進而論述詩和詩人的崇高地位,認為詩非等閑之物,「詩是一切知識的開始和終結,它同人心一樣不朽」,而詩人則是「人性的最堅強的保護者,支持者和維護者。他所到之處都播下人的情誼和愛」。

Ⅷ 誰能提供William Wordsworth (華茲華斯)《水仙花》的英文賞析

Notes about this poem:
1. Wordsworth made use of the description in his sister's diary, as well as
of his memory of the daffodils in Gowbarrow Park, by Ullswater. Cf. Dorothy
Wordsworth's Journal, April 15, 1802: "I never saw daffodils so beautiful.
They grew among the mossy stones . . .; some rested their heads upon these
stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and
danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon
them over the lake; they looked so gay, ever glancing, ever changing."

2. 'They flash upon that inward eye... ': Wordsworth said that these were
the two best lines in the poem and that they were composed by his wife.

Biography and Assessment:

Wordsworth was born in the Lake District of northern England[...]The
natural scenery of the English lakes could terrify as well as nurture, as
Wordsworth would later testify in the line "I grew up fostered alike by
beauty and by fear," but its generally benign aspect gave the growing boy
the confidence he articulated in one of his first important poems, "Lines
Composed a Few Miles Above Tintern Abbey . . . ," namely, "that Nature
never did betray the heart that loved her."
[...]
Wordsworth moved on in 1787 to St. John's College, Cambridge. Repelled by
the competitive pressures there, he elected to idle his way through the
university, persuaded that he "was not for that hour, nor for that place."
The most important thing he did in his college years was to devote his
summer vacation in 1790 to a long walking tour through revolutionary
France. There he was caught up in the passionate enthusiasm that followed
the fall of the Bastille, and became an ardent republican sympathizer.
[...]
The three or four years that followed his return to England were the
darkest of Wordsworth's life. Unprepared for any profession, rootless,
virtually penniless, bitterly hostile to his own country's opposition to
the French, he knocked about London in the company of radicals like
William Godwin and learned to feel a profound sympathy for the abandoned
mothers, beggars, children, vagrants, and victims of England's wars who
began to march through the sombre poems he began writing at this time.
This dark period ended in 1795, when a friend's legacy made possible
Wordsworth's reunion with his beloved sister Dorothy--the two were never
again to live apart--and their move in 1797 to Alfoxden House, near
Bristol. There Wordsworth became friends with a fellow poet, Samuel Taylor
Coleridge, and they formed a partnership that would change both poets'
lives and alter the course of English poetry.

[...]

Through all these years Wordsworth was assailed by vicious and tireless
critical attacks by contemptuous reviewers; no great poet has ever had to
enre worse. But finally, with the publication of The River Duddon in
1820, the tide began to turn, and by the mid-1830s his reputation had been
established with both critics and the reading public.

Wordsworth's last years were given over partly to "tinkering" his poems,
as the family called his compulsive and persistent habit of revising his
earlier poems through edition after edition. The Prelude, for instance,
went through four distinct manuscript versions (1798-99, 1805-06, 1818-20,
and 1832-39) and was published only after the poet's death in 1850. Most
readers find the earliest versions of The Prelude and other heavily
revised poems to be the best, but flashes of brilliance can appear in
revisions added when the poet was in his seventies.

Wordsworth succeeded his friend Robert Southey as Britain's poet laureate
in 1843 and held that post until his own death in 1850. Thereafter his
influence was felt throughout the rest of the 19th century, though he was
honoured more for his smaller poems, as singled out by the Victorian
critic Matthew Arnold, than for his masterpiece, The Prelude. In the 20th
century his reputation was strengthened both by recognition of his
importance in the Romantic movement and by an appreciation of the darker
elements in his personality and verse.

William Wordsworth was the central figure in the English Romantic
revolution in poetry. His contribution to it was threefold. First, he
formulated in his poems and his essays a new attitude toward nature. This
was more than a matter of introcing nature imagery into his verse; it
amounted to a fresh view of the organic relation between man and the
natural world, and it culminated in metaphors of a wedding between nature
and the human mind, and beyond that, in the sweeping metaphor of nature as
emblematic of the mind of God, a mind that "feeds upon infinity" and
"broods over the dark abyss." Second, Wordsworth probed deeply into his
own sensibility as he traced, in his finest poem, The Prelude, the "growth
of a poet's mind." The Prelude was in fact the first long autobiographical
poem. Writing it in a drawn-out process of self-exploration, Wordsworth
worked his way toward a modern psychological understanding of his own
nature, and thus more broadly of human nature. Third, Wordsworth placed
poetry at the centre of human experience; in impassioned rhetoric he
pronounced poetry to be nothing less than "the first and last of all
knowledge--it is as immortal as the heart of man," and he then went on to
create some of the greatest English poetry of his century. It is probably
safe to say that by the late 20th century he stood in critical estimation
where Coleridge and Arnold had originally placed him, next to John
Milton--who stands, of course, next to William Shakespeare.

Some comments:

1.We often go through life as if we were unconscious of what is going on
around us - like clouds. We notice many things some of which are beautiful
and some ordinary. But being distracted - not poets, who would naturally
notice and be gay at the sight - we fail to be lifted by the simple but
awesome beauty that surrounds us. WW was not being a poet at the time and
so he "little thought what wealth to him the show had wrought." He was
forced to try to re-experience it from memory - his inward eye - in order to
fill his heart with the pleasure he missed when he actually saw the daffodils.

To me, the poem serves as a reminder that our happiness is best served if we
live our lives as poets and notice the simple beauty that nature gives us
daily. Where ordinary people see flowers, the poet sees stars, dancers,
happy celebrations of nature's miracles and is pleasured. Live as a
poet!!!!!

2.I always thought
of the poem as a simple poem of yellow gay springtime. Having really
looked at the poem something clicked and I have a profound understanding
that I had overlooked -

The word 'DANCE' is in every stanza - Dance the cosmic creative energy
that transforms space into time, is the rhythm of the universe. Round
dancing, was a dance that imitated the sun's course in the heavens and
enclosed a sacred space. The round, yellow, golden cups of the daffodil
can easily symbolize the sun, the sacred sun of incorruptibile wisdom,
superior and noble.

Dancing as the Dance of Siva is the eternal movement of the universe the
'play' of creatio, or the 'fluttering' frenzy emotional chaos of
Dionysian/Bacchic.

The stars, messengers of the gods, the eyes of night, and hope, toss
their 'head,' the seat of both our intelligence and folly, honor and
dishonor.

Lying on a couch in a vacant pensive mood could easily be a way to
discribe a meditative state where the forces of the universe and our
connection with the ceaseless movement, the ebb and flow of life as a
wave dances could be pondered.

That last line "And dances with the Daffodils." could it be the dance of
angels round the throne of God. If this is a poem of the cycle of
existence and the circling of the sun/God of course what wealth and
glee.

3.A poem can stir all of the senses, and the subject matter of a poem can range from being funny to being sad.

Ⅸ Wordsworth thought that ____ is the only subject of literary interest.

nature

Ⅹ 誰有William Wordsworth的作品啊要有代表性的,最好有中文對照,我是英語系的,找資料

William Wordsworth詩幾首

The Tables Turned
-----William Wordsworth
An Evening Scence On The Same Subject

Up!Up!my Friend,and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up!Up!my Friend,and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

The sun above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books!'tis a ll and endless strife;
Come,hear the woodland linnet,
How sweet his music!on my life,
There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He,too,is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your Teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless----
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

Our impuls from a vernal wood
May teach your more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore which Nature brings;
Our wedding intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things,----
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth,and bring with you a heart
That watchs and receives.

書桌,走開!
----puff
(以同樣的主題為晚會布景)
快起!快起!我的朋友,丟開你的書本;
否則我干確定你將變成駝背;
快起!快起!我的朋友,清晰你的面容;
為何滿是辛勞和困惑?

太陽,落在山崗上,
清新的光澤催熟了
整片長長翠綠的稻田 散播
在他第一縷甜蜜晚霞的金燦燦下

書!是愚蠢而又無止盡的爭吵;
快來,聽林地紅雀,
多甜美的歌聲!以我的生命
起誓:有多少智慧在其中啊!

聽! 多麼輕快,畫眉的歌唱!
他,同樣地,是一種召喚:
快來吧,進入陽光地帶,
讓大自然充當你們的老師。

他用所擁有整個世界預備的財富,
我們的思想和心靈來 祈禱——
智慧的啟迪孕育於健康,
真理的領悟迸發於歡悅。

一種激情,勃發於春天的林木
能教會你更多關於人類,
關於道德的罪惡和友善,
較之於所有智人的教誨。

甜美是大自然帶來的熏陶;
我們愛干涉的才智
總錯誤地扭曲事物美麗的形式,——
謀殺似地分辨一切。

夠了,那些科學和藝術;
蓋上那空洞乏味的書頁;
來吧,帶上你的心靈
一顆願觀察願接納的心靈。

Lines Written In Early Spring
-----William Wordsworth

I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran,
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts,in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoy the air it breathes.

The birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

學於早春的詩行
----puff
當我斜靠的坐在小樹林里,
聽見了一千支混諧的音符,
在那甜美的心境中涌動於愉悅
攜著悲傷的思索沖進腦海時分。

她完美的傑作,是大自然,結合了
奔騰在我內心的人類靈魂
而令我的心靈太過悲傷的思慮
什麼啊,人造就了人。

櫻草花叢間,綠茵涼亭內,
長春花兒蔓延似花環;
它讓我堅信:每一朵花
都喜悅吞吐間耍玩空氣。

圍繞著我的鳥兒們蹦跳著玩耍,
它們想些什麼,我無從猜測,——
但至少從它們的行動中
感受到那似乎是種歡悅的激情。

伸長的枝椏兒展開它們的扇條兒
碰觸絮絮如風的空氣
而我定能想像,盡我的所能
那兒定會是興高采烈的。

假如這信仰是從天國送來的,
假如這正如大自然呈現的神聖圖案那樣,
我還有什麼理由悲嘆
什麼啊,人造就了人?

I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

我旅行在陌生人間
----puff
我旅行在陌生人間
那離海較遠的陸地上;
並不知道是英格蘭啊!直到
我發現自己有多麼愛你。

過去了,那憂傷的夢!
難道,我將離開你的海岸
又一次;卻時常發現
我對你的愛越來越深。

在山嵐間,我清晰地
感覺到渴望的喜悅;
而我珍視地她,掉轉船桅
靠向一處,英格蘭的烽火。

清晨你展露,夜晚你遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
你的,也就是那最後的綠野
也曾被露茜的眼睛丈量過。

莎士比亞的詩

熄滅吧,熄滅吧,斷斷的燭火!
生命不過是個人行動的剪影,一個可憐的演員
他在舞台上昂首闊步,也漸漸磨損
後來我們便聽不到他的聲音
這是講述的故事,慷慨激昂
卻毫無意義。

選自《麥克白》

十四行詩

你是否故意用影子使我垂垂,
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉反側不成寐,
那可是從你那裡派來的靈魂,
遠離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執行你的妒忌的職權和范圍?
不呀!你的愛,雖多,並不那麼大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守侯到天明!
我為你守夜,而你在別處清醒,
遠遠背著我,和別人卻靠太近。

我怎麼能把你比做夏天
你比它更可愛也更溫和
五月的嬌蕾有暴風震顛
夏季的壽命很短就度過
有時候當空照耀著烈日
又往往它的光采轉陰淡
凡是美艷終把美艷消失
遭受運數和時序的催殘
你永恆的夏季永不凋零
而且長把你的美艷保存
死神難誇你踏它的幽影
只因永恆音樂與你同春
天地間能有人鑒賞樂采
這詩就流傳就教你永在
回答者:子都子都 - 魔法師 四級 8-16 21:30

提問者對於答案的評價:
謝謝!~!~
評價已經被關閉 目前有 1 個人評價

100% (1) 不好
0% (0)

birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

學於早春的詩行
----puff
當我斜靠的坐在小樹林里,
聽見了一千支混諧的音符,
在那甜美的心境中涌動於愉悅
攜著悲傷的思索沖進腦海時分。

她完美的傑作,是大自然,結合了
奔騰在我內心的人類靈魂
而令我的心靈太過悲傷的思慮
什麼啊,人造就了人。

櫻草花叢間,綠茵涼亭內,
長春花兒蔓延似花環;
它讓我堅信:每一朵花
都喜悅吞吐間耍玩空氣。

圍繞著我的鳥兒們蹦跳著玩耍,
它們想些什麼,我無從猜測,——
但至少從它們的行動中
感受到那似乎是種歡悅的激情。

伸長的枝椏兒展開它們的扇條兒
碰觸絮絮如風的空氣
而我定能想像,盡我的所能
那兒定會是興高采烈的。

假如這信仰是從天國送來的,
假如這正如大自然呈現的神聖圖案那樣,
我還有什麼理由悲嘆
什麼啊,人造就了人?

I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

我旅行在陌生人間
----puff
我旅行在陌生人間
那離海較遠的陸地上;
並不知道是英格蘭啊!直到
我發現自己有多麼愛你。

過去了,那憂傷的夢!
難道,我將離開你的海岸
又一次;卻時常發現
我對你的愛越來越深。

在山嵐間,我清晰地
感覺到渴望的喜悅;
而我珍視地她,掉轉船桅
靠向一處,英格蘭的烽火。

清晨你展露,夜晚你遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
你的,也就是那最後的綠野
也曾被露茜的眼睛丈量過。

熱點內容
明凱照明 發布:2021-09-07 23:34:46 瀏覽:22
下跌的股票全賣還是賣一半 發布:2021-09-07 23:34:38 瀏覽:620
革命不是請客吃飯 發布:2021-09-07 23:33:28 瀏覽:835
通達信好股票主圖指標 發布:2021-09-07 23:33:22 瀏覽:2
今天華蘭生物股票怎麼樣 發布:2021-09-07 23:32:55 瀏覽:901
申聯生物是新上市的股票嗎 發布:2021-09-07 23:32:45 瀏覽:360
股票重組復牌首日漲跌幅限制 發布:2021-09-07 23:31:16 瀏覽:371
如何挑選長期投資的股票 發布:2021-09-07 23:31:14 瀏覽:183
機構調研最多的股票2020 發布:2021-09-07 23:29:17 瀏覽:306
股票中總成本均價線是什麼指標 發布:2021-09-07 23:29:16 瀏覽:663