wordsworth
Ⅰ Wordsworth Editions Ltd这个出版社在哪里
Wordsworth Editions Ltd
8b East Street
Ware(韦尔)
Hertfordshire(赫特福德郡)
SG12 9HJ
在Hertfordshire郡的Ware市
这里有个以该郡命名的大学很有名
希望采纳
Ⅱ wordsworth classics 是什么意思,谢谢
Wordsworth通常是指18-19世纪著名的英国浪漫主义诗人WilliamWordsworth威廉·华兹华斯,他与雪莱、拜伦齐名。
wordsworthclassics是指他的经典作品,可能是指LyricalBallads(抒情歌谣集)、长诗Prelude(序曲)、或者Excursion(漫游)。
评论补充:您所说的WordsworthClassics是成立于1987年的一家英国小出版社,由于是一个家族企业,它的特点是比大出版社的书籍要便宜许多。如它出版的childrenclassics,一直都保持在2英镑以下。
【英语牛人团】
Ⅲ 威廉·华兹华斯(William Wordsworth)诗歌的思想特征和艺术特色
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)早年受法国革命和启蒙主义思想影响,同情革命和社会改革。后来背离了进步思想,转向保守消极,赞美宗法制和小声残的田园式生活幻想。
他的早期诗作有《黄昏散步》(An Evening Walk,1793)等。一七九八年同柯勒律治合作出版了有名的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)。在该书第二版序言中提出废止古辟生涩的诗歌用语,改用通俗生动的民间歌谣和口语词汇的主张,引起诗坛的强烈反响,也招致某些人的谴责。后期作品有《露西》组诗(Lucy Poems,1799)、《不朽颂》(Ode on Intimation of Immortality, 1807),《义务颂》(Deo to Duty,1807)、《远足》(The Excuision,1814)。他的著名长诗《序曲》(The Prelude, 1850)是在诗人死后出版的。
他写过不少意境清新,形象生动,语言质朴的诗篇。他特别擅长歌颂优雅恬静的自然景物,喜爱描绘在大自然中活动的普通人形象,他有不少小诗凝练精妙,形象生动,情趣盎然,因此,华兹华斯有自然诗人之称。他的关于改革诗歌语言和形象塑造的主张是英国诗歌发展史上的一件大事,对英诗形式变革有重要和广泛的影响。
Ⅳ wordsworth是姓还是名
Wordsworth 英[ˈwə:dzwə(:)θ] 美[ˈwɚdzˌwɚθ]
[释义] (姓氏; William, 1770-1850,英国诗人) 沃兹沃斯;
一般是姓氏。
Ⅳ wordsworth的诗歌
致蝴蝶
我整整半个钟头看着你,
你在那朵黄花上歇息,
小小的蝶儿,我真的不知你
是在安睡还是把花蜜吮吸?
纹丝不动,即便冰封的海洋
亦不过如此凝然静止!
尔后轻风吹来
唤起欢乐的期待,
你又出没在绿色的树海。这儿是我家的果园一块,
花我妹妹种,树我亲手栽,
你只要觉得倦怠,
要休息双翅就请到这里来,
这安全的所在,像圣地不染尘埃,
常来吧,我们彼此两无嫌猜
请停在我们身边的花枝,我们将
谈论青少年的熳烂时光、
夏日、妙曲与骄阳,
那段时光仿佛只有二旬长。 我有过奇异的心血来潮
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!” 威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息! 预见
别胡来,那是糟践和摧残,
瞧着我和查尔斯那样干!
草莓花,都留下,
不要摘,不能掐;
你瞧她,不斗艳,不炫妖,
平凡的美好,淡朴的娇娆。
大家都不要动这花中的小小,
安妮,你小我两岁,听我忠告。安妮妹妹,你不妨采樱草,
摘吧,你要多少就采多少。
这里有雏菊,任你采个够,
三色堇、剪秋罗,两样都有。
还可以用那纤长的水仙,
把你的闺房和枕席装点。
撷之盈你袖,采之满你怀,
除却草莓花,别的任你采。樱草报春春所爱,
夏天一来渐衰败。
有花无子紫罗兰,
飘零委地自凋残。
雏菊小花谢落时,
不会留下啥果实。
这些任采不相干,
明年又有花烂漫。草莓花为上天所钟爱,
身上更有雅意温情在。
你我查尔斯再来这里,
有红熟草莓欲露还藏,
垂缀在株株的花梗上,
在密密的枝叶里掩映,
莫动,为明天这般美景! 致云雀
天上游客,云间歌手,
你因它充满忧愁而鄙弃人间?
抑或你奋翼凌云的时候,
地上露巢仍系你的心和眼?
你现在能自由进入的窝,安顿过
你励举的双翼,还孕育了你的歌!让夜莺安于她的阴阴林木,
风日流丽之地才适于你飞举,
从那里你的音乐之涛泻向人间;
凭天乡灵浪,发智者心泉,
你清醒高翔,不是迷惘流浪,
忠于有缘之乡,不管人间天上。 空谷微风
葱茏的幽谷,没有半片清风,
把它的绿色的胸怀搅动;
从小溪边沿到宽广的四面,
岩石般矗立的林木在伸展。
源起远山深处,小溪在蜿蜒,
未破坏反加深寂静,独自潺潺。
其他的一切都凝然不动,
浸沉在深深的安宁中。
也许从谷外怒啸的狂风溢出的
一丝微风悄悄地进入了山谷,
伟岸的橡树没觉出,轻盈芩树
对此温柔拂抚,反应微妙神速;
垂在远处幽洞之顶,似静非静,
悦目之音来自枝条摇动轻轻,
它跟酣畅的歌声一样强而有力,
令行人伫足,心灵顿觉宽舒。 有一条小河素不自夸
有一条小河素不自夸自许 ,
水清清,比任何向凡人或天仙
沽名钓誉的河溪都显得卑谦;
她闪动着从山间向下面倾注,
浅而缓的水像流得有点迟疑。
但这条清浅的小河往我心间,
比起恒河或者尼罗河的波澜,
带来更静默甘美的幽独回忆。
月圆月缺,花开花落,流年多少!
但忠诚的艾玛,你和我可以讲,
纵使千般乐事都如云烟杳杳,
甚至难于把残碎踪迹来追想,
但一个快乐日子的不朽影象,
还徘徊在河边,秀朗而佳妙。 十一月一日
多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮,
那光辉四射的远处山峦的峰顶!
那里天空落下的白雪光洁晶莹,
像给凡人视界增加另一个太阳;
仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙,
众星也可迟点闪烁!即使可能,
谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶?
虽是世间土地,人们的熙熙攘攘、
追名逐利的肮脏手足,还没有使
这玉山污染。天上的神灵也不肯
把这样的美毁掉,白皑皑,光闪闪,
它注定保持至洁至纯无暇无玷,
不管它世事沧桑,直至融和春日,
欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。 莱茵河畔车中
眼前的物体在舞动,忧思暗袭
怅惋的心——车子在疾驰,
悲里寻欢,狂兴一时!
正回旋,那顶着青翠华盖的大地,
时代的令人仰止的壮观,
崔巍的战垒、雄关,
隐隐约约的拱廊掩映谷间——
只能从明媚河边透过树丛窥探,
这一切都往后急速地消隐不见。
我何必那么伤感?
随意行止、眺望、思索、盘亘
——旅行者的甘泉般体验——
——生命的烂漫春光,夏日的不渝欢忭
仍属于我,并且温暖衰乱的 秋天。 我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。 轻舟唱晚
起伏的柔波如彩练,
染透黄昏的千般瑰丽;
船儿朝着绯红的西天,
静静漂移在万顷琉璃!
船后的江水翻如浓墨,
一会前还是盈盈笑餍,
也许虚幻的残辉闪烁,
还要把其他游人哄骗。妙景令年轻诗人陶醉;
不知黑暗的即将来临,
他以为风物色彩不退,
直至他平静踏进坟墓。
那就让他沉湎于慰哄,
死于忧伤又有甚要紧?
谁不爱这般甜蜜的梦,
任明日愁思痛苦相侵! 流浪者之歌
发自泉之源,泻自崖之端,
倾下石之壁,咆哮之急湍,
在颤栗之山峦,依然觅见
深隐之地,偌幽静,可安眠。趁风暴酝酿声威之际,
爱在空际飞驰的云冕,
有时也会像头盔紧附
在众山高耸着的头颅穿越阿尔卑斯冰冻中心,
那羚羊颤颠颠地行进;
但它也有合适的栖身之所,
它找到避避风寒的安静角落。海洋不曾给海马
专门安顿一个住家,
但安睡在浪滚波涛之榻,
完全不知有风吹和浪打。迎着劲风飞举的渡鸦,
像一叶扁舟随波上下,
她一样爱她安乐的家,
它深筑在陡峭的山崖。健步而飞的沙漠鸵鸟,
日暮之前行程总未了,
但在黑夜寒宵,
就歇下把蛋儿照料。日以继夜,我辛劳不息,
那目标总是可望不可即;
夜以继日,百虑相煎逼,
漂泊者的烦扰,漂泊者的哀戚。 啊,夜莺
啊,夜莺,园林中的灵禽,
你准是具有“炽热的心灵”;
你令世人倾倒的歌透肺穿心,
那样的热情如火的促节繁音,
仿佛酒仙激发你的妙响纷纷,
让你以酣畅的歌声奉献给情人。
你的歌声充满戏谑和讥笑,
不管树影暗露和夜的悄悄,
不管深稳的至乐和正安睡
在宁静的林中的双双情侣。我在今天听到野鸽
唱出他那质朴的歌。
他的声音为树海所淹没,
只有微风与他互应相和。
他不停地唱,咕咕,咕咕,
在沉思中唱出他的倾慕。
他唱爱情,却掺和着平静,
不竞于先鸣,却永不会停:
唱严肃的忠贞,内在的欢欣;
就是这首歌啊,为我所追寻。 小船在波上轻轻飘荡
小船在波上轻轻飘荡,听任清风
吹送,在非常惬意的幻想的身旁,
陪伴着记忆和眼光锐利的希望。
快乐缪斯见我们波上自在从容,
也思如流水写下大家心所珍重
还管什么?有微笑的天空朗朗,
幸福伴侣无拘无束地掬弄湖光。
只把清新空气吸入我们的胸中,
远离尘氛俗气。但幻想和缪斯,
我又何必要在这只小小的船里,
让你俩和你们的知己挤在一起!
舟中已有一人,她的倩影芳姿
凭灵肉的丽质;不是神女自天来,
不是飘忽的精灵,是我真诚的爱。
Ⅵ wordsworth是什么意思
wordsworth
n. 华滋华斯(英国诗人)
Can you structure a sentence as William Wordsworth? 跟读
你能像威廉华兹华斯那样遣词造句吗?
为你解答,如有帮助请采纳,
如对本题有疑问可追问,Good luck!
Ⅶ william wordsworth 的简介及创作
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考”被作为牛津大学基布尔学院的格言 。
主要创作:
1、抒情诗: 《抒情歌谣集》、《丁登寺旁》。
2、 长诗: 《序曲》、《远游》。
3、 自传体叙事诗 :《革命与独立》。
4、诗歌:《露西》、《咏水仙》、《不朽的征兆》。
(7)wordsworth扩展阅读
华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变成了后来遁迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代诗人。
他是诗歌方面的大理论家,虽然主要论著只是《抒情歌谣集》第二版(1800年)的序言,但那篇小文却含有能够摧毁十八世纪古典主义的炸药。
他说,诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作;诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻”与陈言套语。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。
Ⅷ 谁能提供William Wordsworth (华兹华斯)《水仙花》的英文赏析
Notes about this poem:
1. Wordsworth made use of the description in his sister's diary, as well as
of his memory of the daffodils in Gowbarrow Park, by Ullswater. Cf. Dorothy
Wordsworth's Journal, April 15, 1802: "I never saw daffodils so beautiful.
They grew among the mossy stones . . .; some rested their heads upon these
stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and
danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon
them over the lake; they looked so gay, ever glancing, ever changing."
2. 'They flash upon that inward eye... ': Wordsworth said that these were
the two best lines in the poem and that they were composed by his wife.
Biography and Assessment:
Wordsworth was born in the Lake District of northern England[...]The
natural scenery of the English lakes could terrify as well as nurture, as
Wordsworth would later testify in the line "I grew up fostered alike by
beauty and by fear," but its generally benign aspect gave the growing boy
the confidence he articulated in one of his first important poems, "Lines
Composed a Few Miles Above Tintern Abbey . . . ," namely, "that Nature
never did betray the heart that loved her."
[...]
Wordsworth moved on in 1787 to St. John's College, Cambridge. Repelled by
the competitive pressures there, he elected to idle his way through the
university, persuaded that he "was not for that hour, nor for that place."
The most important thing he did in his college years was to devote his
summer vacation in 1790 to a long walking tour through revolutionary
France. There he was caught up in the passionate enthusiasm that followed
the fall of the Bastille, and became an ardent republican sympathizer.
[...]
The three or four years that followed his return to England were the
darkest of Wordsworth's life. Unprepared for any profession, rootless,
virtually penniless, bitterly hostile to his own country's opposition to
the French, he knocked about London in the company of radicals like
William Godwin and learned to feel a profound sympathy for the abandoned
mothers, beggars, children, vagrants, and victims of England's wars who
began to march through the sombre poems he began writing at this time.
This dark period ended in 1795, when a friend's legacy made possible
Wordsworth's reunion with his beloved sister Dorothy--the two were never
again to live apart--and their move in 1797 to Alfoxden House, near
Bristol. There Wordsworth became friends with a fellow poet, Samuel Taylor
Coleridge, and they formed a partnership that would change both poets'
lives and alter the course of English poetry.
[...]
Through all these years Wordsworth was assailed by vicious and tireless
critical attacks by contemptuous reviewers; no great poet has ever had to
enre worse. But finally, with the publication of The River Duddon in
1820, the tide began to turn, and by the mid-1830s his reputation had been
established with both critics and the reading public.
Wordsworth's last years were given over partly to "tinkering" his poems,
as the family called his compulsive and persistent habit of revising his
earlier poems through edition after edition. The Prelude, for instance,
went through four distinct manuscript versions (1798-99, 1805-06, 1818-20,
and 1832-39) and was published only after the poet's death in 1850. Most
readers find the earliest versions of The Prelude and other heavily
revised poems to be the best, but flashes of brilliance can appear in
revisions added when the poet was in his seventies.
Wordsworth succeeded his friend Robert Southey as Britain's poet laureate
in 1843 and held that post until his own death in 1850. Thereafter his
influence was felt throughout the rest of the 19th century, though he was
honoured more for his smaller poems, as singled out by the Victorian
critic Matthew Arnold, than for his masterpiece, The Prelude. In the 20th
century his reputation was strengthened both by recognition of his
importance in the Romantic movement and by an appreciation of the darker
elements in his personality and verse.
William Wordsworth was the central figure in the English Romantic
revolution in poetry. His contribution to it was threefold. First, he
formulated in his poems and his essays a new attitude toward nature. This
was more than a matter of introcing nature imagery into his verse; it
amounted to a fresh view of the organic relation between man and the
natural world, and it culminated in metaphors of a wedding between nature
and the human mind, and beyond that, in the sweeping metaphor of nature as
emblematic of the mind of God, a mind that "feeds upon infinity" and
"broods over the dark abyss." Second, Wordsworth probed deeply into his
own sensibility as he traced, in his finest poem, The Prelude, the "growth
of a poet's mind." The Prelude was in fact the first long autobiographical
poem. Writing it in a drawn-out process of self-exploration, Wordsworth
worked his way toward a modern psychological understanding of his own
nature, and thus more broadly of human nature. Third, Wordsworth placed
poetry at the centre of human experience; in impassioned rhetoric he
pronounced poetry to be nothing less than "the first and last of all
knowledge--it is as immortal as the heart of man," and he then went on to
create some of the greatest English poetry of his century. It is probably
safe to say that by the late 20th century he stood in critical estimation
where Coleridge and Arnold had originally placed him, next to John
Milton--who stands, of course, next to William Shakespeare.
Some comments:
1.We often go through life as if we were unconscious of what is going on
around us - like clouds. We notice many things some of which are beautiful
and some ordinary. But being distracted - not poets, who would naturally
notice and be gay at the sight - we fail to be lifted by the simple but
awesome beauty that surrounds us. WW was not being a poet at the time and
so he "little thought what wealth to him the show had wrought." He was
forced to try to re-experience it from memory - his inward eye - in order to
fill his heart with the pleasure he missed when he actually saw the daffodils.
To me, the poem serves as a reminder that our happiness is best served if we
live our lives as poets and notice the simple beauty that nature gives us
daily. Where ordinary people see flowers, the poet sees stars, dancers,
happy celebrations of nature's miracles and is pleasured. Live as a
poet!!!!!
2.I always thought
of the poem as a simple poem of yellow gay springtime. Having really
looked at the poem something clicked and I have a profound understanding
that I had overlooked -
The word 'DANCE' is in every stanza - Dance the cosmic creative energy
that transforms space into time, is the rhythm of the universe. Round
dancing, was a dance that imitated the sun's course in the heavens and
enclosed a sacred space. The round, yellow, golden cups of the daffodil
can easily symbolize the sun, the sacred sun of incorruptibile wisdom,
superior and noble.
Dancing as the Dance of Siva is the eternal movement of the universe the
'play' of creatio, or the 'fluttering' frenzy emotional chaos of
Dionysian/Bacchic.
The stars, messengers of the gods, the eyes of night, and hope, toss
their 'head,' the seat of both our intelligence and folly, honor and
dishonor.
Lying on a couch in a vacant pensive mood could easily be a way to
discribe a meditative state where the forces of the universe and our
connection with the ceaseless movement, the ebb and flow of life as a
wave dances could be pondered.
That last line "And dances with the Daffodils." could it be the dance of
angels round the throne of God. If this is a poem of the cycle of
existence and the circling of the sun/God of course what wealth and
glee.
3.A poem can stir all of the senses, and the subject matter of a poem can range from being funny to being sad.
Ⅸ Wordsworth thought that ____ is the only subject of literary interest.
nature
Ⅹ 谁有William Wordsworth的作品啊要有代表性的,最好有中文对照,我是英语系的,找资料
William Wordsworth诗几首
The Tables Turned
-----William Wordsworth
An Evening Scence On The Same Subject
Up!Up!my Friend,and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up!Up!my Friend,and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books!'tis a ll and endless strife;
Come,hear the woodland linnet,
How sweet his music!on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He,too,is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your Teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless----
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
Our impuls from a vernal wood
May teach your more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our wedding intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things,----
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth,and bring with you a heart
That watchs and receives.
书桌,走开!
----puff
(以同样的主题为晚会布景)
快起!快起!我的朋友,丢开你的书本;
否则我干确定你将变成驼背;
快起!快起!我的朋友,清晰你的面容;
为何满是辛劳和困惑?
太阳,落在山岗上,
清新的光泽催熟了
整片长长翠绿的稻田 散播
在他第一缕甜蜜晚霞的金灿灿下
书!是愚蠢而又无止尽的争吵;
快来,听林地红雀,
多甜美的歌声!以我的生命
起誓:有多少智慧在其中啊!
听! 多么轻快,画眉的歌唱!
他,同样地,是一种召唤:
快来吧,进入阳光地带,
让大自然充当你们的老师。
他用所拥有整个世界预备的财富,
我们的思想和心灵来 祈祷——
智慧的启迪孕育于健康,
真理的领悟迸发于欢悦。
一种激情,勃发于春天的林木
能教会你更多关于人类,
关于道德的罪恶和友善,
较之于所有智人的教诲。
甜美是大自然带来的熏陶;
我们爱干涉的才智
总错误地扭曲事物美丽的形式,——
谋杀似地分辨一切。
够了,那些科学和艺术;
盖上那空洞乏味的书页;
来吧,带上你的心灵
一颗愿观察愿接纳的心灵。
Lines Written In Early Spring
-----William Wordsworth
I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran,
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts,in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoy the air it breathes.
The birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
学于早春的诗行
----puff
当我斜靠的坐在小树林里,
听见了一千支混谐的音符,
在那甜美的心境中涌动于愉悦
携着悲伤的思索冲进脑海时分。
她完美的杰作,是大自然,结合了
奔腾在我内心的人类灵魂
而令我的心灵太过悲伤的思虑
什么啊,人造就了人。
樱草花丛间,绿茵凉亭内,
长春花儿蔓延似花环;
它让我坚信:每一朵花
都喜悦吞吐间耍玩空气。
围绕着我的鸟儿们蹦跳着玩耍,
它们想些什么,我无从猜测,——
但至少从它们的行动中
感受到那似乎是种欢悦的激情。
伸长的枝桠儿展开它们的扇条儿
碰触絮絮如风的空气
而我定能想象,尽我的所能
那儿定会是兴高采烈的。
假如这信仰是从天国送来的,
假如这正如大自然呈现的神圣图案那样,
我还有什么理由悲叹
什么啊,人造就了人?
I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我旅行在陌生人间
----puff
我旅行在陌生人间
那离海较远的陆地上;
并不知道是英格兰啊!直到
我发现自己有多么爱你。
过去了,那忧伤的梦!
难道,我将离开你的海岸
又一次;却时常发现
我对你的爱越来越深。
在山岚间,我清晰地
感觉到渴望的喜悦;
而我珍视地她,掉转船桅
靠向一处,英格兰的烽火。
清晨你展露,夜晚你遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
你的,也就是那最后的绿野
也曾被露茜的眼睛丈量过。
莎士比亚的诗
熄灭吧,熄灭吧,断断的烛火!
生命不过是个人行动的剪影,一个可怜的演员
他在舞台上昂首阔步,也渐渐磨损
后来我们便听不到他的声音
这是讲述的故事,慷慨激昂
却毫无意义。
选自《麦克白》
十四行诗
你是否故意用影子使我垂垂,
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
那可是从你那里派来的灵魂,
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守侯到天明!
我为你守夜,而你在别处清醒,
远远背着我,和别人却靠太近。
我怎么能把你比做夏天
你比它更可爱也更温和
五月的娇蕾有暴风震颠
夏季的寿命很短就度过
有时候当空照耀着烈日
又往往它的光采转阴淡
凡是美艳终把美艳消失
遭受运数和时序的催残
你永恒的夏季永不凋零
而且长把你的美艳保存
死神难夸你踏它的幽影
只因永恒音乐与你同春
天地间能有人鉴赏乐采
这诗就流传就教你永在
回答者:子都子都 - 魔法师 四级 8-16 21:30
提问者对于答案的评价:
谢谢!~!~
评价已经被关闭 目前有 1 个人评价
好
100% (1) 不好
0% (0)
birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
学于早春的诗行
----puff
当我斜靠的坐在小树林里,
听见了一千支混谐的音符,
在那甜美的心境中涌动于愉悦
携着悲伤的思索冲进脑海时分。
她完美的杰作,是大自然,结合了
奔腾在我内心的人类灵魂
而令我的心灵太过悲伤的思虑
什么啊,人造就了人。
樱草花丛间,绿茵凉亭内,
长春花儿蔓延似花环;
它让我坚信:每一朵花
都喜悦吞吐间耍玩空气。
围绕着我的鸟儿们蹦跳着玩耍,
它们想些什么,我无从猜测,——
但至少从它们的行动中
感受到那似乎是种欢悦的激情。
伸长的枝桠儿展开它们的扇条儿
碰触絮絮如风的空气
而我定能想象,尽我的所能
那儿定会是兴高采烈的。
假如这信仰是从天国送来的,
假如这正如大自然呈现的神圣图案那样,
我还有什么理由悲叹
什么啊,人造就了人?
I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我旅行在陌生人间
----puff
我旅行在陌生人间
那离海较远的陆地上;
并不知道是英格兰啊!直到
我发现自己有多么爱你。
过去了,那忧伤的梦!
难道,我将离开你的海岸
又一次;却时常发现
我对你的爱越来越深。
在山岚间,我清晰地
感觉到渴望的喜悦;
而我珍视地她,掉转船桅
靠向一处,英格兰的烽火。
清晨你展露,夜晚你遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
你的,也就是那最后的绿野
也曾被露茜的眼睛丈量过。